Loading…
 

全身翻訳家   鴻巣 友季子

4480428496
ちくま文庫
Amazon

パラパラ読もうと軽い気持ちで開いたが。
楽し過ぎて一気に読んでしまう。元々翻訳家のエッセイは大好物。

中でもこの人のは秀逸。気が利いているけれど洒落過ぎてない、
笑えるけどドタバタじゃない、しんみりもあるけど湿っぽくない。
軽妙な筆致だけど意外と深いところまで染み込んできて、余韻が残る。

翻訳家に「全身」ってついているとこ。何となくわかる。
ただの憧れで終わったけど、翻訳家になろうと考えた時期があった。

翻訳しようとすると言葉にとても敏感になる。
文化や歴史を交えて言葉を見つめるようになる。
それがしんど過ぎると感じた私は向いてなかった。

翻訳(真似事だけど)をしていると翻訳小説が読めなくなってしまった。
いちいち翻訳の言葉が気になって。「ひっかかる」箇所が増えて。
翻訳者が苦心惨憺したんだろうな、という痕跡が見えてしまったりして。
「自分ならもっと上手く訳すのに」と思えるほどの野心も自信もなかった。

・・・そんな私の思い出話はさておき。

村上春樹の翻訳者が世界数十カ国から一堂に会した際、
ロシアの翻訳者が「心」という日本語を何と訳そうか悩んだ末、
訳さないことを選んだという興味深い話とか。

間違い電話も国際電話が多いという著者の国際的(?)な生活。
下高井戸シネマの近くに住んでいることを自慢げに語るお茶目な一面。
保育園の連絡ノートを書くのに文章の組み立てを考え徹夜・・・など。

共感出来るような、できないような・・・面白さ。
加減、ということをとてもよくわかっている人だと感心する。

「雨に想う人」と題された、久世光彦氏を語った一篇がいい。
文庫のたった5頁の中に贅沢に凝縮されたものは、思い出ではない。
久世氏のことを語っていながら。そこに託された祈りに似たものがある。

良い出会いというのは。
このように一見すれ違いながら心に根ざすものなのだろう・・・

(2012.10.13)
微妙にずれた翻訳の気持ち悪さ。これはよくわかる。
作中にて触れられる書物の話も、私の好みに合っていて。
だから尚更、弾んだ気持ちで読めたのかもしれない。
あと不思議と。翻訳家の方って料理好きな人が多いですね。
著者の料理の描写も随所で楽しめます。真似て作ってみたくなる。

関連記事

こんばんは。

そうそう、そうなんですよー。
鴻巣さんは笑いやしんみりの加減が本当にお上手なんですよね。

自分の中で鴻巣友季子さんのエッセイは、
へんてこな話を書かせたらピカイチの(失礼/笑)岸本佐知子さんと並んで、
女性の翻訳家エッセイの双璧です。
2012.11.03 18:35 | URL | 舞狂小鬼 #JyN/eAqk [edit]
確かに。どこか、へんてこ(笑)。
なんだろう、感性なのかしら・・・

岸本佐知子さんって実は知らなくて(汗)。
ググってみたらすごく面白そうなので。
次回の図書館予約リストに追加しました。

ステキな情報ありがとうございます♪
2012.11.03 23:10 | URL | 彩月氷香 #- [edit]


  • 管理者にだけ表示を許可する

trackbackURL:http://raffiner.blog70.fc2.com/tb.php/1702-51cefdeb

プロフィール

Author:彩月氷香

とにかく本が好き
読書感想がメインですが
時々、写真や雑記も。

*初めましてのご挨拶
*ブログタイトルの由来

<別館のご案内>
Instagram
99%、花の写真です。

moleskine絵日記
ちいさな絵日記。

表示中の記事

  • 全身翻訳家   鴻巣 友季子
  • 2012年11月03日 (土)

カテゴリ

最新コメント

データ取得中...

月別アーカイブ

***